جمعه ۳۱ فروردین ۱۴۰۳
23:58 | | فجر 35

تقدیر جشنواره فیلم فجر از دوبلورها؛

مراسم تقدیر از ۱۴ دوبلور سینمای ایران با حضور رئیس سازمان سینمایی، دبیر سی و چهارمین جشنواره فیلم فجر و جمعی از مدیران سینمایی و صداپیشگان در موزه سینما برگزار شد.
ادای احترام دبیر جشنواره فیلم فجر به دوبلورهای سینمای ایران
به گزارش ارتباطات و اطلاع رسانی سی و چهارمین جشنواره فیلم فجر، مراسم تجلیل از چهارده دوبلور سینما عصر امروز با حضور هنرمندان دوبلور سینمای ایران ، حجت الله ایوبی رئیس سازمان سینمایی، محمد حیدری دبیر جشنواره فیلم فجر، سید صادق موسوی مدیر ارتباطات و اطلاع رسانی جشنواره فیلم فجر، مهتاب کرامتی مشاور هنری جشنواره ،کتایون ریاحی و جمعی از هنرمندان دوبلور و با اجرای محمد سلوکی در سینما توگراف موزه سینما آغاز شد.
در ابتدای مراسم محمد حیدری دبیر جشنواره فیلم فجر متنی را به شرح ذیل قرائت کرد:
پدرم سینما را جور دیگری می شناخت با من و تو فرق داشت او سینما را با صدا آمیخته بود. با هم تعریفش کرده بود صدا و کلمات فارسی که بر زبان و دهان جان وین، کرک داگلاس، آلن دلون، هامفری بوگارت رابرت میچم، آنتونی کوئین جاری می شد، پدرم باور می کرد که این صدا و بیان خود بازیگر است. یک بار از او در توصیف ویژگی صدای یکی از اعضای فامیل شنیدم که گفت: چقدر صدایش شبیه صدای مارلون براندو است! او دایی مادرم بود که تو دماغی حرف می زد و زنگ صدای چنگیز خان جلیلوند را داشت! پدرم سینما را همینقدر ساده، عاشقانه و آمیخته با جهان صدا تعریف کرده بود. و بیایید با هم صادق باشیم چقدر آنگونه سینما خوشتر بود و لذت بخش تر/ این خاطره، این لذت، این هموار شدن راه تقدیس سینما را مدیون صداهایی هستیم که گاه خوشتر و ناب تر از مبدا، تصویر را برایمان با عشق در آمیختند. آنها تا همین لحظه کنار سینما هستند و تا همین لحظه سینما را در این مرز و بوم گاه جذابتر از مبدا به دستمان می رسانند. پس در برابر چنین توان، عزم و اراده تمام قد به احترام می ایستیم. در برابر صداهای ماندگار …
بزرگداشت برای پیشکسوتان دوبله در موزه سینما
در ادامه مراسم حمیدرضا آشتیانی پور، رئیس صنف دوبلورها در این مراسم گفت: یکی از دوستان برگزار کننده این مراسم به من گفت نمی تواند کسی باشد که از همکاران من استقبال می کند زیرا باید برای شناختن ما سرش را پایین بیاندازد و چشم هایش را ببندد و من اندیشیدم ما همیشه دیده نمی شنویم اما چقدر خوب که امسال محمد حیدری ما را دیدند. البته باید از جناب ایوبی که به نوعی بانی این مجلس بودند و افتخار دادند در جمع ما باشند هم تشکر کنم.
وی افزود: همه تلاش ما انجمن گویندگان برای حفظ فرهنگ این مردم است که امیدوارم بتوانیم با کمک ها و حمایت ها این کشتی که کمی دچار مشکل شده را درست کنیم و خاطره خوب از خودمان برای فرهنگ و ادب کشورمان به جا بگذاریم.
آشتیانی پور عنوان کرد: طبق قراری که با محمد حیدری گذشته ایم، از سال آینده در موزه سینما هر دو هفته یک بار برنامه بزرگداشت برای یکی از پیشکسوتان دوبله داریم که در کنار آن قرار است به تاریخچه دوبله نگاهی داشته باشیم.

آشتیانی همچنین بیانیه انجمن دوبلورها را در این مراسم قرائت کرد که در بخشی از این بیانیه آمده:

یاد در گذشتگان خاطرمان را مکدر می کند ، گونه هایمان تر می شود و بر سینه آه می نشیند . اندوهی غم بار، صدایمان بغض آلود می‌شود می لرزد و پلک هایمان بیتاب بر دریای نرگس . دیدگانمان تیر می‌خورد ما صداییم ، ما کلمه ایم ، ما نجوای گوش های ما از رنج ها می گوییم ، رفیق نرم مردمانیم رفیق شعر و حماسه با لبخند ما می‌خندند و پیش از آنکه اشکی بر دیده ای جاری کنیم خود می گرییم ما هستیم بی وزن بی حجم در قصه سیالیم و جاری و تا ابد ماندگار ما صداییم ما صداییم
صدای سینما ، گفتار فیلم ، حرف مردم ، سخن دانش و زمزمه عاشقی ما مهربانی هستیم ، با لحن و واژه ، با احساس با شور با سرور ما شنیدنی هستیم و بیش از آن نادیدنی ما دیدنی ها را عرضه می‌کنیم و شنیدنی ها را مرجان آدمیانیم جان هم و جانان و شیرین سخنان ما کلا آشناییم آشنایی غریب آشنای تنها و با هم سازندگان سرور این سرزمینیم از دیرباز و تا دیرباز وای بر ما اگر ندانیم قدر خود ،قدر سرزمین خود و وای بر مردمانی که ندانند قدر سخن خویش که بی کلامی جایگزینش می شود بی سخنی بی حرفی و بی ندانی و درود بر شنوندگانی که ما را دیدند و می بینند و جان سوخته ما را به شیرینی نگاه خود تسلا می‌بخشند .

                                                     
جشنواره فیلم فجر نوروز سینمای ایران است
حجت الله ایوبی رئیس سازمان سینمایی در مراسم تجلیل از هنرمندان دوبله گفت: خوشحالم از این که یکی از آرزوهایمان تحقق پیدا کرد زیرا در جشنواره فیلم فجر معمولا عوامل فیلم ها دیده می شوند. یعنی کارگردانان، تهیه کننده ها و بازیگران .اما بخش های بسیار مهمی هم وجود دارد که سینمای ایران را به وجود آوردند و بخشی از فرهنگ این کشور هستند اما به خوبی دیده نمی شوند و اگر این جشنواره ها را برگزار می کنیم به دلیل حضور آنهاست .
وی ادامه داد: ما باید شماها را ببینیم زیرا شماخاطره های ماندگار این روزگارهستید. به همه شما آفرین میگوییم مخصوصا به آقای حیدری که چنین فضایی را فراهم کردند.
ایوبی با بیان اینکه من با انجمن شما هم سن هستم بیان کرد: من معتقدم در این دنیا حتی دو نفر وجود ندارند که صدایشان مانند هم باشد اما می تواند شبیه هم باشد. صدا مثل اثر انگشت است و همه را می توان از صداهایشان شناخت. صداهای ماندگار ایران را هزاران بار اگر بشنویم خسته نمی شنویم. صدا در ادبیات های مختلف جایگاه مهمی دارد. صدا یعنی هویت و شخصیت همه آن چه که یک فرد را از دیگران متمایز می کند. حتی رای، کلمه رای که در فرانسه به آن ووا می گویند به معنی صدا.صداها در ذهن خاطره مردم ماندگار هستند. چه دیده شوید چه نشوید چه تجلیل برگزار شود چه نشود شما در خاطره این ملت هستید.
رئیس سازمان سینمایی ادامه داد: از این که در آستانه جشنواره فیلم فجر این افتخار نصیب ما شد که محفل کوچکی را بوجود آوریم خوشحالیم اما شان شما به مراتب بیش از این است و از این که فرصتی فراهم شد تا صداهای شما دوباره شینده شود خیلی خوشحالم.
ایوبی همچنین گفت:جشنواره فیلم فجر جشن سینمای ایران و نوروز سینمای ایران است. دلم می خواهد فقط کسانی که به مسابقه راه پیدا کردند و کسانی که می خواهند سیمرغ بگیرند سهمی از آن نداشته باشند و این جشنواره شامل همه باشد .
وی ادامه داد: ما به سینمای ایران افتخار می کنیم و می گوییم سینمای ایران صدای متفاوتی دارد و به همه کسانی که فیلمشان انتخاب نشد می گویم که اگر جشنواره فیلم فجر برگزار می شود به خاطر حضور همه آنهاست. باید فیلم به جشنواره بیاید و ثبت شود تا جشنواره برگزار شود بنابراین حتی آنهایی که راه نیافتند بخشی از جشنواره فیلم فجر هستند.
رئیس سازمان سینمایی همچنین گفت: امیدوارم روزهای خوبی در ایام فجر داشته باشیم . امسال هم سال پرشکوهی تری برای سینمای ما باشد.سنم به اندازه انجمن شماست افتخار این را داشتم که در این شب با شما باشم.

تقدیر از نسل اول صداهای ماندگار
در ادامه مراسم کلیپی از آثار ماندگار شش هنرمند دوبلور پیشکسوت پخش شد و ایرج رضایی، چنگیز جلیلوند، منوچهر اسماعیلی، خسرو خسروشاهی جلال مقامی و شهلا ناظریان به عنوان دوبلورهای نسل اول سینمای ایران مورد تجلیل قرار گرفتند.
منوچهر اسماعیلی نیز در این بخش گفت: مهم سالیان بسیاری در خدمت مردم بودیم و انتظار دیدن و دیده شدن نداشتیم و اینکه ما را هول می دهند که دیده شویم از اتفاقات نادر است.
ایرج رضایی گفت: همه ما مسافر هستیم، همین الان هم در حال سفر هستیم حالا برای این که در این سفر تنها نباشیم، نسخه ای دارم برای شما می خوانم که اگر به آن ایمان بیاورید هرگز خسته نمی شوید.
من خدا را دارم، سفری می بایست، سفری تا ته تنهایی محض، هر کجا لرزیدی، از سفر ترسیدی فقط آهسته بگو من خدا را دارم. هیچ وقت تنها نمی مانید.
خسرو خسرو شاهی گفت: من هم خیلی از این مراسم جا خوردم. خیلی دیر بود اما بالاخره این اتفاق افتاد.
جلال مقامی گفت: فقط یک نقطه می خواهم بگویم از آقای ایوبی، حیدری و انجمن مان تشکر کنم ما را از زخم های گذشته جدا کردند و با این مراسم کمی از آنها را تسکیل دادند. زمانی بود که می گفتند صدای سر صحنه بهتر است، طبیعی هست که بهتر است. ما برای آنها مانعی نبودیم اما می گفتند ما بد هستیم. چرا؟ مگر دوبله چه مشکلی دارد؟ ما نمی خواستیم جای انها را بگیریم. خوشحالم که بالاخره ما را دیدید.
شهلا ناظریان گفت: دلم می خواست خیلی زودتر از این ها از ما قدردانی می شد، ولی چه کنیم از همتون متشکرم!
تقدیر از نسل دوم صداهای ماندگار
در بخش دوم این مراسم کلیپی از آثار این چهار هنرمند پخش شد و بعد از آن از علی همت مومی وند، بیژن علی محمدی، امیر محمد صمصامی، شوکت حجت به عنوان دوبلورهای نسل دوم سینمای ایران تجلیل شد.
علی همت مومی وند گفت: خیلی خوشحالم که در خدمت اساتید بزرگ حضور دارم افراد بسیاری هستند که بسیار بسیار شایسته تر از من هستند تا در این مراسم حضور داشته باشند و از آنها تقدیر شود و من از همین جا به آنها سلام می کنم و دستشان را می بوسم.
بیژن علی محمدی نیز گفت: امیدواریم این بزرگداشت ها ادامه پیدا کند و در تکمیل صحبت های همت باید بگویم هر چه که یاد گرفتیم از اساتیدی است که اینجا حضور دارند و برخی دیگر که بین ما نیستند. با برنامه ریزی که شده و با قولی که آقای حیدری دادند امیدوارم که در سال آینده هم از همه دوبلورها تقدیر شود.
امیر محمد صمصامی نیز گفت: بعد از مدت ها یک میکروفن پیدا کردم می خواهم صحبت کنم. زمانی که به پیشکسوتان نگاه می کردم و این کرشمه ای که روزگار در آنها به وجود آورده است بازهم احساس می کردم سر حال هستند و اگر نقش خوبی برایشان در نظر گرفته شود بازهم آن را خواهند گفت. نکته دومی که می خواهم بگویم این است که خیلی هم از ما می پرسند صدای ما خوب است یا بد و من در پاسخ به آنها باید بگویم خدا صدای بد نیافریده است. ما صدای پرورش یافته داریم و از همین جا به همه همکارانم می گویم همه آنها گل و با احساس هستند و به همه آنها افتخار می کنم.
شوکت حجت نیز گفت: عشق می دهید به ما و امیدوارم هر چه زودتر آنطرف بنشینم و من هم به کسانی که جایزه می گیرند عشق بدهم.
تقدیر از نسل سوم صداهای ماندگار
در بخش سوم این مراسم هم کلیپی از آثار این چهار هنرمند پخش شد و بعد از آن از فریبا رمضان پور، شروین قطعه ای، منوچهر زنده دل و افشین ذی نوری به عنوان دوبلورهای نسل سوم سینمای ایران تجلیل شد.
فریبا رمضان پور گفت: هنرمند هر جا رود بر قدر بیند و بر صدر نشیند، امشب را آقای حیدری برای ما رقم زدند و نمیدانیم چگونه از ایشان تشکر کنم.
شروین قطعه ای گفت: تشکر می کنم از کسانی که بانی این مجلس صمیمی و زیبا شدند، اولین فیلم فارسی هفتاد سال پیش دوبله شد و من امشب این جایزه را به روح پدرم مرحوم امیر هوشنگ قطعه ای تقدیم می کنم چون اگر اینجا هستم به خاطر زحماتی است که او کشیده است.
منوچهر زنده دل گفت: امشب افتخار بزرگی نصیب من شده است که در حضور استادیم کسانی که بی د

ریغ به من آموختند، هستم. امیدوارم توانسته باشم خوب درس پس بدهم. فقط به عنوان یک نماینده از نسل جوان می گویمهمیشه پاینده باشند.
افشین ذی نوری گفت: خدا را شاکر هستم که درحضور اساتید خودم این جایزه را دریافت کردم. امشب اینجا همه اش بغض کردم، چرا که بزرگانی بودند که این راه را هموار کردند و من امشب اینجا در خدمت شما هستم. خیلی از اساتیدم ممنونم از کسانی که به من کار یاد دادند.
در این مراسم از چهارده دوبلور ایرج رضایی، چنگیز جلیلوند، منوچهر اسماعیلی، خسرو خسروشاهی جلال مقامی، شهلا ناظریان، علی همت مومی وند، بیژن علی محمدی، امیر محمد صمصامی، شوکت حجت، فریبا رمضان پور، شروین قطعه ای، منوچهر زنده دل و افشین ذی نوری از نسل مختلف تجلیل شد.
همچنین در این مراسم از کتاب «صد نقش، صد صدا» که به همت امیر اثباتی، آران جاویدانی و گروه تحقیق و پژوهش موزه سینما گردآوری شده است، رونمایی شد. در این مجموعه کوشش شده قطعاتی از حدود صد صدای ماندگار مربوط به صد نقش ماندگار تاریخ دوبلاژ ایران از آثار برجسته سینمای جهان(از هر نقش در حدود ۴ دقیقه در قالب چهار دی وی دی) فراهم شود که بر اساس تاریخ دوبله یا دوبله های در دسترس(نه لزوما تاریخ تولید فیلم) تنظیم شدند.

متاسفانه مرورگر فعلی شما قدیمی بوده و پشتیبانی نمی‌شود!

لطفا از مرورگرهای بروز نظیر Google Chrome و Mozilla Firefox استفاده نمایید.